Serge Latouche a
a University of Paris-Sud, France
Το κείμενο αυτό του Serge Latouche γράφτηκε ως χαιρετισμός στην πρώτη έκδοση στα αγγλικά κειμένων για την αποανάπτυξη. Το πρώτο μέρος του κειμένου συζητά αν ο αγγλικός όρος degrowth είναι δόκιμος για να αποδώσει το γαλλικό décroissance. Αν και η συζήτηση αυτή είναι παρωχημένη αφού το degrowth έχει πλέον καθιερωθεί στην επιστημονική βιβλιογραφία και στην σχετική συζήτηση στα αγγλικά, θεωρήσαμε δόκιμο να συμπεριλάβουμε το κείμενο στην έκδοσή μας μιας και πραγματεύεται το νόημα της έννοιας πίσω από τη λέξη, και τις δυσκολίες για να εκφραστεί αυτή σε διαφορετικές γλώσσες. Τις ίδιες δυσκολίες φυσικά αντιμετωπίσαμε και στα ελληνικά, όπου η πιστή μετάφραση του όρου décroissance θα ήταν απομεγέθυνση και όχι αποανάπτυξη. Προτιμούμε όμως τον τελευταίο όρο γιατί είναι πολύ πιο εγγύς στο πνεύμα της décroissance κατά τον Latouche, σκοπός της οποίας είναι να προκαλέσει. Ο τεχνικός όρος «μεγέθυνση» δεν συναντάται στην καθομιλουμένη στα ελληνικά και ένα κάλεσμα για απομεγέθυνση θα προκαλούσε πολύ μικρό ενδιαφέρον. Επίσης όπως εξηγεί ο Latouche η θεωρία της αποανάπτυξης έχει τις ρίζες της στην κριτική της ιδέας και της ιδεολογίας της ανάπτυξης (development) αυτής καθεαυτής και πέρα από τον στενότερο όρο της μεγέθυνσης (growth). Σύμφωνα με τον Λατούς οι δύο έννοιες είναι πλέον συνυφασμένες, πόσο μάλλον στα ελληνικά όπου είναι ταυτόσημες στην καθομιλουμένη. Υπό αυτό το πρίσμα ο όρος αποανάπτυξη στα ελληνικά είναι ο πλέον κατάλληλος αφού συνδέει την άρνηση της ανάπτυξης με Α κεφαλαίο και την άρνηση της μεγέθυνσης. Το ότι ο όρος μπορεί να φαντάζει σε κάποιους αρνητικός δεν αποτελεί πρόβλημα. Αντιθέτως, είναι πρόθεση μας να προκαλέσουμε αρνούμενοι αυτό που πιστεύουμε ότι βρίσκεται στη ρίζα του προβλήματος...
a University of Paris-Sud, France
Το κείμενο αυτό του Serge Latouche γράφτηκε ως χαιρετισμός στην πρώτη έκδοση στα αγγλικά κειμένων για την αποανάπτυξη. Το πρώτο μέρος του κειμένου συζητά αν ο αγγλικός όρος degrowth είναι δόκιμος για να αποδώσει το γαλλικό décroissance. Αν και η συζήτηση αυτή είναι παρωχημένη αφού το degrowth έχει πλέον καθιερωθεί στην επιστημονική βιβλιογραφία και στην σχετική συζήτηση στα αγγλικά, θεωρήσαμε δόκιμο να συμπεριλάβουμε το κείμενο στην έκδοσή μας μιας και πραγματεύεται το νόημα της έννοιας πίσω από τη λέξη, και τις δυσκολίες για να εκφραστεί αυτή σε διαφορετικές γλώσσες. Τις ίδιες δυσκολίες φυσικά αντιμετωπίσαμε και στα ελληνικά, όπου η πιστή μετάφραση του όρου décroissance θα ήταν απομεγέθυνση και όχι αποανάπτυξη. Προτιμούμε όμως τον τελευταίο όρο γιατί είναι πολύ πιο εγγύς στο πνεύμα της décroissance κατά τον Latouche, σκοπός της οποίας είναι να προκαλέσει. Ο τεχνικός όρος «μεγέθυνση» δεν συναντάται στην καθομιλουμένη στα ελληνικά και ένα κάλεσμα για απομεγέθυνση θα προκαλούσε πολύ μικρό ενδιαφέρον. Επίσης όπως εξηγεί ο Latouche η θεωρία της αποανάπτυξης έχει τις ρίζες της στην κριτική της ιδέας και της ιδεολογίας της ανάπτυξης (development) αυτής καθεαυτής και πέρα από τον στενότερο όρο της μεγέθυνσης (growth). Σύμφωνα με τον Λατούς οι δύο έννοιες είναι πλέον συνυφασμένες, πόσο μάλλον στα ελληνικά όπου είναι ταυτόσημες στην καθομιλουμένη. Υπό αυτό το πρίσμα ο όρος αποανάπτυξη στα ελληνικά είναι ο πλέον κατάλληλος αφού συνδέει την άρνηση της ανάπτυξης με Α κεφαλαίο και την άρνηση της μεγέθυνσης. Το ότι ο όρος μπορεί να φαντάζει σε κάποιους αρνητικός δεν αποτελεί πρόβλημα. Αντιθέτως, είναι πρόθεση μας να προκαλέσουμε αρνούμενοι αυτό που πιστεύουμε ότι βρίσκεται στη ρίζα του προβλήματος...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου