Σελίδες

Παρασκευή 16 Αυγούστου 2013

Αποανάπτυξη: η λέξη και το νόημά της

Serge Latouche a
a University of Paris-Sud, France

Το κείμενο αυτό του Serge Latouche γράφτηκε ως χαιρετισμός στην πρώτη έκδοση στα αγγλικά κειμένων για την αποανάπτυξη. Το πρώτο μέρος του κειμένου συζητά αν ο αγγλικός όρος de­growth είναι δόκιμος για να αποδώσει το γαλλικό décroissance. Αν και η συζή­τηση αυτή είναι παρωχημένη αφού το degrowth έχει πλέον καθιερωθεί στην επιστημονική βιβλιογραφία και στην σχετική συζήτηση στα αγγλικά, θεωρή­σαμε δόκιμο να συμπεριλάβουμε το κείμενο στην έκδοσή μας μιας και πραγ­ματεύεται το νόημα της έννοιας πίσω από τη λέξη, και τις δυσκολίες για να εκφραστεί αυτή σε διαφορετικές γλώσσες. Τις ίδιες δυσκολίες φυσικά αντιμε­τωπίσαμε και στα ελληνικά, όπου η πιστή μετάφραση του όρου décroissance θα ήταν απομεγέθυνση και όχι αποανάπτυξη. Προτιμούμε όμως τον τελευταίο όρο γιατί είναι πολύ πιο εγγύς στο πνεύμα της décroissance κατά τον Latouche, σκοπός της οποίας είναι να προκαλέσει. Ο τεχνικός όρος «μεγέθυν­ση» δεν συναντάται στην καθομιλουμένη στα ελληνικά και ένα κάλεσμα για απομεγέθυνση θα προκαλούσε πολύ μικρό ενδιαφέρον. Επίσης όπως εξηγεί ο Latouche η θεωρία της αποανάπτυξης έχει τις ρίζες της στην κριτική της ιδέας και της ιδεολογίας της ανάπτυξης (development) αυτής καθεαυτής και πέρα από τον στενότερο όρο της μεγέθυνσης (growth). Σύμφωνα με τον Λατούς οι δύο έννοιες είναι πλέον συνυφασμένες, πόσο μάλλον στα ελληνικά όπου είναι ταυτόσημες στην καθομιλουμένη. Υπό αυτό το πρίσμα ο όρος αποανάπτυξη στα ελληνικά είναι ο πλέον κατάλληλος αφού συνδέει την άρνηση της ανά­πτυξης με Α κεφαλαίο και την άρνηση της μεγέθυνσης. Το ότι ο όρος μπορεί να φαντάζει σε κάποιους αρνητικός δεν αποτελεί πρόβλημα. Αντιθέτως, είναι πρόθεση μας να προκαλέσουμε αρνούμενοι αυτό που πιστεύουμε ότι βρίσκε­ται στη ρίζα του προβλήματος...

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου